Séries en français : mes stratégies pour bien utiliser les sous-titres
#62. Improve your listening comprehension or your spelling thanks to the series
🇬🇧 English version below1
Salut à toi et bienvenue dans l’édition #62 de ma Newsletter !
Comme beaucoup d’apprenant de français (et autres langues) tu t’es sûrement dit que ce serait une bonne idée de regarder des séries françaises pour améliorer ton français.
Peut-être même que tu en regardes déjà (EN= des séries françaises).
Franchement, je ne peux que t’encourager à le faire si tu aimes ça !
C’est vrai, je pense que c’est une super idée, que ce soit pour :
découvrir de nouveaux mots et expressions (et en particulier des expressions familières !)
améliorer ta compréhension orale du français (qui pose souvent beaucoup de problème)
mais aussi pour mieux comprendre la culture et la mentalité française
D’ailleurs, si tu es en manque d’inspiration pour trouver une série française, je te conseille ma précédente édition dans laquelle je te parle de 12 séries à voir absolument.
⚠️Attention cependant à ne pas mettre trop de pression dans le fait d’apprendre le français en regardant des séries.
Ce n’est pas grave si tu ne comprends pas tout, et c’est même ok si tu ne comprends rien 😅
Regarder un film, une série, lire un livre doit avant tout être un plaisir.
Pour la Newsletter d’aujourd’hui, je me suis inspirée de ma propre situation avec l’anglais.
Comment je regarde des séries américaines ou anglaises et comment j’utilise les sous-titres ?
Et je peux déjà te dire une chose : je regarde les séries en version originale (en anglais) et je mets les sous-titres en français.
C’est pour moi la meilleure solution pour améliorer ma compréhension orale de l’anglais et je vais te donner mon point de vue.
Voici le sommaire de l’édition d’aujourd’hui :
Le bon élève : TOUT en français
Compréhension orale : audio en français et sous-titres en anglais
Orthographe et construction des phrases : audio en anglais et sous-titres en français
👋 Salut à toi ! I'm Alice, a French teacher for over 10 years and a former expatriate in Italy, Portugal and Brazil.
If you've decided to speak French this year, you can:
Subscribe to my free Newsletter to receive every Friday my tips and thoughts on French language and culture.
Join the new group classes from May (limited places)
Subscribe to the paid version to receive every month a new chapter of my e-book “200 key phrases for everyday life in France”
1. Le bon élève : TOUT en français
Le bon élève, tu le connais sûrement ou c’est peut-être toi oups 😅
Concrètement, le bon élève avec les séries françaises va te dire qu’il regarde la série en français et qu’il met les sous-titres en français (ba oui, évidemment !).
“Ce n’est pas bien de mélanger les langues”
“Tu dois t’immerger complètement dans la langue française”
“Tu es nul si tu as besoin de la traduction en anglais”
Le problème, c’est que :
Les sous-titres ne sont pas la transcription exacte des dialogues.
Et cela peut être très perturbant, frustrant et fatiguant d’avoir deux informations différentes :
d’un côté, le langage parlé avec les tics de langage, les abréviations, la prononciation informelle
de l’autre, le sous-titre simplifié au maximum avec parfois des mots différents (ce n’est pas la transcription)
Personnellement, je n’ai jamais réussi à regarder des séries américaines avec les sous-titres en anglais. Je perdais mon temps à comparer ce que j’entendais et lisais et je restais dans le doute quand je ne comprenais pas un mot.
Rappelle-toi une chose : une série française n’est pas un cours de français. Tu ne vas pas apprendre la langue par miracle mais ça peut t’aider à améliorer, AU CHOIX :
ta compréhension orale
ta manière de construire tes phrases
C’est compliqué voire impossible de faire les deux en même temps 🤯
Disclaimer : si tu es un “bon élève” et que tu aimes regarder les séries françaises avec les sous-titres en français, alors bravo et continue comme ça si ça marche pour toi 🙌
Mais si comme moi, tu as besoin des sous-titres dans ta langue, c’est OK.
2. Compréhension orale : audio en français et sous-titres en anglais
C’est la technique que j’utilise avec l’anglais car je veux améliorer ma compréhension orale. Et il y a de grandes chances pour que toi aussi, tu veuilles améliorer ta compréhension du français parlé.
En mettant les sous-titres en anglais ou dans ta langue maternelle, tu peux te concentrer uniquement sur ce que tu entends, la musicalité du français 🎵.
Même si au début, tu ne comprends rien : ce n’est pas grave.
Quand j’ai commencé à regarder des séries américaines en version originale (donc en anglais), j’avais l’impression de ne rien comprendre et j’avais absolument besoin des sous-titres en français.
Oui, c’était frustrant d’avoir un bon niveau à l’écrit mais de ne rien comprendre à l’oral. Je me suis remise en question : “en fait, je ne parle pas anglais”.
Et je suis sûre que tu ressens la même chose avec le français. Mes élèves me le disent régulièrement :
”j’essaie de regarder des séries françaises mais je ne comprends rien”
Crois-en mon expérience avec l’anglais : petit à petit, la magie a opéré : j’ai commencé à reformuler (grâce aux sous-titres en français) les phrases prononcées par les acteurs.
Je te donne un exemple tout simple :
Les phrases en français sont prononcées par les acteurs. Tu ne les vois pas écrites donc évidemment, tu ne vas peut-être rien comprendre (et c’est ok !).
Tu vas entendre les mots “mec”, “j’sais pas” (prononcé Ché pas), “chelou” (verlan de louche qui signifie bizarre).
Grâce aux sous-titres en anglais, et à force d’entendre les mêmes mots et expressions plusieurs fois dans la série, tu vas comprendre :
qu’on prononce “ché pas” pour dire “je ne sais pas”
que “mec” signifie guy ou boyfriend
que tu peux dire “tu penses quoi de…” pour “What do you think of…”
et que “chelou” signifie weird.
Si tu avais les sous-titres en français (et non dans ta langue), comment tu pourrais savoir que “chelou” signifie “bizarre” ? Et que “mec” signifie “un homme” ?
3. Orthographe et construction des phrases : audio en anglais et sous-titres en français
Mettre les sous-titres en français, c’est intéressant pour améliorer ton orthographe, apprendre de nouveaux mots et observer la construction des phrases.
Peut-être que c’est parce que je suis traductrice à la base mais je trouve cela très intéressant et efficace d’observer la traduction des phrases-types d’une langue à l’autre :
Ici, la situation est informelle donc les sous-titres retranscrivent un langage naturel, familier :
pas de NE dans la négation : il (ne) veut plus, je (ne) l’ai jamais aimé
I don’t care peut se traduire par “je m’en fiche” (plus formel) ou “je m’en fous” (informel)
Tu vas également pouvoir observer la construction des phrases à la forme négative : comment traduire “never” et “no longer” ?
L’avantage, c’est que tu peux utiliser cette technique avec n’importe quelle série (une série française, américaine, brésilienne…) du moment que tu as les sous-titres disponibles en français.
L’idée n’est pas nécessairement de regarder une série française
mais de te concentrer sur la traduction en français.
Pour résumer mon avis sur l’utilisation des sous-titres pour améliorer ton français :
regarder une série en français avec les sous-titres en français (tout dans la même langue) n’est pas nécessairement une bonne idée. C’est perturbant, tu comprends peu de choses et tu ne prends pas de plaisir.
écouter la série en français et mettre les sous-titres dans ta langue te permet de te concentrer sur la prononciation du français et améliorer ainsi ta compréhension orale.
à l’inverse, écouter la série dans ta langue et mettre les sous-titres en français te permet de te concentrer sur l’orthographe et la place des mots dans la phrase.
Une fois que tu seras suffisamment à l’aise, tu pourras regarder les séries SANS les sous-titres mais pas de pression.
On ne peut pas tout faire en même temps et à force de vouloir “trop bien faire” on ne fait rien !
Donc, trust the process, choisis la solution qui te convient le mieux (avec ou sans sous-titres) et regarde les séries qui te plaisent avant tout pour passer du bon temps, et pas dans un objectif de productivité.
Le reste viendra naturellement 😉
Et toi, comment tu regardes les séries ou films français ?
Je te souhaite un excellent week-end et de belles séries françaises à regarder !
À vendredi prochain,
Alice
Hello, and welcome to edition #62 of my Newsletter!
Like many French - and other language - learners, you've probably thought it would be a good idea to watch French series to improve your French.
Maybe you already watch some.
Frankly, I can only encourage you to do so if you enjoy them!
It's true, I think it's a great idea, whether it's to:
discover new words and expressions (especially colloquial expressions!)
improve your French listening comprehension (which often poses a lot of problems)
but also to better understand French culture and mentality.
By the way, if you're lacking inspiration for finding a French series, I recommend my previous Newsletter, in which I talk about 12 must-see series.
⚠️Be careful, however, not to put too much pressure on learning French by watching TV shows.
It's okay if you don't understand everything, and it's even okay if you don't understand anything 😅
Watching a movie, a TV show, or reading a book should, above all, be a pleasure.
For today's newsletter, I drew inspiration from my own experience with English.
How do I watch American or English TV shows and how do I use subtitles?
And I can already tell you one thing: I watch TV shows in their original version (in English) and I put the subtitles in French.
For me, this is the best way to improve my listening comprehension of English, and I'll give you my point of view.
Here's the summary of today's edition:
The Good Student: ALL in French
Listening Comprehension: French audio with English subtitles
Spelling and Sentence Construction: English audio with French subtitles
👋 Salut à toi ! I'm Alice, a French teacher for over 10 years and a former expatriate in Italy, Portugal and Brazil.
If you've decided to speak French this year, you can:
Subscribe to my free Newsletter to receive every Friday my tips and thoughts on French language and culture.
Join the new group classes from May (limited places)
Subscribe to the paid version to receive every month a new chapter of my e-book “200 key phrases for everyday life in France”
1. The Good Student: ALL in French
You probably know the good student, or maybe it's you, oops 😅
In concrete terms, the good student with French series will tell you that they watch the series in French and that they put the subtitles in French (well, yes, obviously!).
"It's not good to mix languages."
"You have to immerse yourself completely in the French language."
"You're useless if you need the English translation."
The problem is:
The subtitles aren't an exact transcription of the dialogue.
And it can be very confusing, frustrating, and tiring to have two different pieces of information:
On one side, the spoken language with its language quirks, abbreviations, and informal pronunciation.
On the other, the subtitles simplified to the max, sometimes with different words (this isn't the transcription).
Personally, I've never been able to watch American series with English subtitles. I wasted my time comparing what I heard and what I read, and I was left wondering when I didn't understand a word.
Remember one thing: a French series is not a French class. You won't learn the language by magic, but it can help you improve EITHER:
your listening comprehension
your sentence construction
It's complicated, if not impossible, to do both at the same time 🤯
Disclaimer: If you're a "good student" and you enjoy watching French series with French subtitles, then congratulations and keep it up if it works for you 🙌
But if, like me, you need subtitles in your own language, that's OK.
2. Listening comprehension: French audio and English subtitles
This is the technique I use with English because I want to improve my listening comprehension. And there's a good chance you too want to improve your understanding of spoken French.
By putting the subtitles in English or your native language, you can focus solely on what you hear, the musicality of French 🎵.
Even if you don't understand anything at first, it doesn't matter.
When I started watching American series in their original version (i.e., in English), I felt like I didn't understand anything, and I absolutely needed the French subtitles.
Yes, it was frustrating to have a good level of writing but not understand anything spoken. I questioned myself: "Actually, I don't speak English."
And I'm sure you feel the same way with French. My students regularly tell me:
"I try to watch French series, but I don't understand a thing."
Trust my experience with English: little by little, the magic happened: I started to rephrase (thanks to French subtitles) the sentences spoken by the actors.
I'll give you a simple example:
The French sentences are spoken by the actors. You don't see them written down, so obviously, you might not understand anything (and that's okay!).
You'll hear the words "mec," "j'sais pas" (pronounced Ché pas), "chelou" (a slang term for louche, which means weird).
Thanks to the English subtitles, and by hearing the same words and expressions several times throughout the series, you'll understand:
that we pronounce "ché pas" to mean “Je ne sais pas” (I don't know)
that "mec" means "guy" or "boyfriend"
that you can say "tu penses quoi de..." to mean "What do you think of..."
and that "chelou" means weird.
If you had the subtitles in French (and not in your language), how would you know that "chelou" means "weird"? And that "mec" means "a man"?
3. Spelling and Sentence Construction: English Audio and French Subtitles
Turning on French subtitles is a great way to improve your spelling, learn new words, and observe sentence construction.
Perhaps it's because I'm a translator by training, but I find it very interesting and effective to observe the translation of typical sentences from one language to another:
Here, the situation is informal, so the subtitles convey natural, familiar language:
No NE in the negative: il (ne) veut plus, je (ne) l'ai jamais aimé
I don't care can be translated as "je m'en fiche" (more formal) or "je m'en fous" (informal).
You will also be able to observe the construction of sentences in the negative form: how do you translate "never" and "no longer"?
The advantage is that you can use this technique with any series (French, American, Brazilian, etc.) as long as you have French subtitles available.
The idea isn't necessarily to watch a French series, but to focus on the French translation.
To summarize my opinion on using subtitles to improve your French:
Watching a French series with French subtitles (all in the same language) isn't necessarily a good idea. It's distracting, you don't understand much, and you don't enjoy it.
Listening to the series in French with the subtitles in your own language allows you to focus on French pronunciation and thus improve your listening comprehension.
Conversely, listening to the series in your own language with the subtitles in French allows you to focus on spelling and the placement of words in sentences.
Once you're comfortable enough, you can watch the series WITHOUT subtitles, but there's no pressure.
You can't do everything at once, and by trying too hard to do things well, you end up getting nothing done!
So, trust the process, choose the solution that suits you best (with or without subtitles) and watch the series you enjoy primarily to have a good time, not for productivity.
The rest will come naturally 😉
And you, how do you watch French series or films?
I wish you a great weekend and some great French series to watch!
See you next Friday,
Alice
C'est une idée intéressante… Je ne regarde que des séries françaises sous-titrées en français, mais je vais essayer avec des sous-titres en anglais et me concentrer sur la compréhension orale. J'ai hâte d'essayer. Merci !