🇬🇧 English version below (paid version)1
Salut à toi et bienvenue dans l’édition #70 de ma Newsletter !
Aujourd’hui, on va parler d’un sujet qui pose souvent problème à mes élèves, et particulièrement aux anglophones.
Dans quelles situations utiliser le passé composé ou l’imparfait ?
C’est vrai que, par exemple, je peux traduire “I wanted” par “je voulais” (imparfait) ou “j’ai voulu” (passé composé) en fonction du contexte 🤯
Et chaque fois que je corrige mes élèves, je vois la confusion et la détresse dans leur regard !
L’usage du passé composé ou de l’imparfait peut paraître arbitraire, un peu comme une loterie, mais ce n’est pas le cas 😂
Et dans cette édition, je vais faire de mon mieux pour que tu comprennes bien les différences d’utilisations et que tu aies toutes les clés en main pour ne plus faire d’erreurs.
C’est bien de connaître la théorie mais c’est plus important de pratiquer, c’est pourquoi je te propose à la fin un exercice de traduction de l’anglais vers le français avec des phrases qui utilisent l’imparfait et/ou le passé composé.
💎Tu as, en plus, la prononciation naturelle de chaque phrase de l’exercice.
Au sommaire :
Quand utiliser le passé composé
Quand utiliser l’imparfait
Comment tu traduis en français ?
L’exercice final est réservé aux abonnés payants (merci pour le soutien 🥰)
1. Quand utiliser le passé composé
Le passé composé, c’est un temps verbal qu’on apprend très vite en français, généralement juste après le présent.
C’est normal, c’est un temps qu’on utilise beaucoup, voire plus que le présent.
C’est vrai, dans les conversations du quotidien, on raconte souvent ce qu’on a fait le matin, la veille (=le jour avant), le week-end ou pendant les vacances.
Bref, c’est probablement le temps verbal le plus important mais aussi le plus challengeant à utiliser :
quel auxiliaire : être ou avoir ?
les participes passés irréguliers : vécu, reçu, pris, eu…
l’accord avec le sujet (auxiliaire être) ou avec le COD (auxiliaire avoir)
la négation : où placer le NE et le PAS, JAMAIS, RIEN, PERSONNE ?
les verbes pronominaux : où placer les pronoms me, te, se… ?
Bon, aujourd’hui, je ne vais pas te faire un cours sur le passé composé (ça mériterait plusieurs Newsletters…) mais t’aider à l’utiliser dans le bon contexte.
Pour résumer l’utilisation du passé composé en quelques mots, je dirais :
passé composé = actions rapides terminées, qui ont duré une seule fois,
avec un début et une fin précise
Avec le passé composé, on utilise généralement des marqueurs temporels comme : hier, tout à coup, à ce moment-là… qui indiquent que l’action n’a duré qu’une seule fois et est délimitée dans le temps.
Dans la même idée, tu utiliseras toujours le passé composé pour des phrases comme :
Je me suis marié(e) en 2017. I got married in 2017.
J’ai eu ma fille à 30 ans. I had my daughter at 30.
J’ai fait des études de médecine. I studied medicine.
Ce sont des événements qui n’ont existé qu’une fois et ont une temporalité rapide et/ou précise.
Je me suis marié(e) en 2017. = Le mariage a duré un jour.
J’ai eu ma fille à 30 ans. = La naissance de l’enfant a duré un jour.
J’ai fait des études de médecine. = Les études ont un début et une fin et sont terminées
En anglais, tu peux traduire le passé composé avec le past simple (prétérit)
ou le present perfect.
Nous utilisons donc le passé composé pour des événements récents ET anciens = nous n’avons pas la nuance du present perfect et nous n’utilisons plus le passé simple (seulement en littérature) qui serait le vrai équivalent du prétérit.
Je n’en dis pas plus, ce sera plus clair en le comparant à l’imparfait.
2. Quand utiliser l’imparfait
L’imparfait est moins utilisé que le passé composé, c’est pourquoi on l’étudie généralement plus tard, à partir du niveau A2.
Pour autant, il reste important pour :
faire une description dans le passé : Le jour où je suis né (passé-composé), il faisait très chaud. (The day I was born, it was very hot.)
parler d’une habitude : une action qui s’est répétée plusieurs jours, mois, années… : Quand j’habitais à Lisbonne, je faisais du surf tous les week-ends. (When I lived in Lisbon, I went surfing every weekend.)
expliquer le contexte / la raison : J’ai pris un Doliprane (médicament) parce que j’avais mal à la tête. (I took a Doliprane because I had a headache.)
décrire ses sensations, intentions ou émotions sans durée limitée : J'étais très fatigué ce matin quand je me suis réveillé. (I was very tired this morning when I woke up.)
Avec l’imparfait, on utilise généralement des marqueurs temporels comme : tous les jours/mois/ans… , pendant que…, parce que… qui indiquent soit l’habitude, la description, l’explication sans durée précise.
Observe les différences :
J’ai eu (passé composé) très froid pendant le voyage en bus. = durée du voyage en bus
J’ai mis un pull parce que j’avais (imparfait) froid. = c’est une sensation et il n’y a pas de durée précise
J’ai fait (passé composé) du vélo ce week-end. = durée du week-end
Je faisais (imparfait) beaucoup de vélo quand j’habitais à Amsterdam (imparfait). = l’action de faire du vélo s’est répétée plusieurs fois
Au moment où j’ai voulu te parler, tu es parti. = “au moment où” signifie que c’est un moment très précis et rapide.
Je t’ai envoyé un message parce que je voulais (imparfait) te voir. = c’est une explication, une intention, il n’y a pas de durée précise
En anglais, tu peux traduire l’imparfait avec le past simple (prétérit), past continuous (I was doing) et used to
Le past simple peut donc se traduire soit avec du passé composé soit avec de l’imparfait 😓
MAIS tu traduiras toujours le past continuous et “I used to” avec de l’imparfait parce que ces deux temps expriment le temps long, la description ou l’habitude.
Comme tu peux le voir dans les exemples, on mélange souvent le passé composé et l’imparfait :
l’imparfait : pour donner le contexte
le passé composé : l’action rapide qui fait irruption
Tu m’as appelé (action rapide, irruption) pendant que/quand je dormais (contexte).
J’ai terminé pour l’explication 🙂
Si tu as trouvé ce post utile, tu peux liker ❤️ la Newsletter (ça m’aide beaucoup à savoir ce qui plait) et la partager :
Je t’informe également que si tu aimes ce type d’explication et d’exercices de traduction, c’est exactement ce que je fais pendant mes cours en groupe.
Les cours ont commencé en mai et se terminent fin juillet.
C’est 👉 ici si tu veux t’inscrire aux prochains cours de français en ligne (il reste quelques places). Avant de valider ton inscription, j’organise toujours un appel de 20 minutes sur Zoom pour vérifier que le cours est adapté à tes besoins.
3. Comment tu traduis en français ?
Pour terminer, je te propose donc un exercice de traduction de l’anglais vers le français.
Je pense que c’est beaucoup plus concret qu’un exercice avec des “blancs” à remplir dans des phrases déjà écrites en français.
Ici tu dois vraiment réfléchir à la structure de la phrase en français et tu révises d’autres points de grammaire : pronoms relatifs, adjectifs possessifs, articles partitifs, vocabulaire...
Je te donne bien-sûr la correction et en bonus la prononciation naturelle 🎁 des phrases, pas celle de Google Translate, Deepl ou chatgpt.
Et enfin, tu as la traduction en anglais de toute la Newsletter à la fin de l’article.
C’est parti ! ✏️Traduis ces phrases de l’anglais vers le français et écoute les différentes solutions et prononciations :
Yesterday was my husband's birthday; he turned 42.
She took her umbrella because it was raining.
At the very moment you called me, I was taking a shower.
There were a lot of people in the bar when we entered.
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to My French Routine to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.