Il y a / Depuis : ne les confonds plus !
#63. Use the correct verb tenses with expressions of time
đŹđ§ English version below (paid version)1
Salut Ă toi et bienvenue dans lâĂ©dition #63 de ma Newsletter !
Aujourdâhui, on parle grammaire.
Jâai choisi un point qui pose souvent problĂšme Ă mes Ă©lĂšves (particuliĂšrement anglophones) :
Comment traduire Since / For / Ago en français ?
Pas plus tard quâhier, jâai proposĂ© Ă mes Ă©lĂšves du groupe A2 un petit exercice de traduction de lâanglais vers le français avec des phrases qui utilisent âdepuisâ et âil y aâ.
Et je peux dire que ce nâĂ©tait pas si simple et que nous avons vu des diffĂ©rences dans les temps verbaux utilisĂ©s en anglais et en français !
GrĂące aux explications de mes Ă©lĂšves amĂ©ricaines, je vais te donner des exemples concrets de phrases en français avec la traduction en anglais, et insister sur les temps verbaux quâon utilise avec depuis ou il y a : prĂ©sent ou passĂ© composĂ© ?
Bonus 1 : pour depuis et il y a, je te donne une variante plus informelle pour parler comme les Français.
Bonus 2 : Ă la fin de la Newsletter, je te propose un exercice de traduction avec la prononciation de chacune des phrases.
Voici le sommaire de lâĂ©dition dâaujourdâhui :
Depuis / ça fait⊠que
Il y a
Comment tu traduis en français ?
Lâexercice final est rĂ©servĂ© aux abonnĂ©s payants (merci pour le soutien đ„°)
đ Salut Ă toi ! I'm Alice, a French teacher for over 10 years and a former expatriate in Italy, Portugal and Brazil.
If you've decided to speak French this year, you can:
Subscribe to my free Newsletter to receive every Friday my tips and thoughts on French language and culture.
Join the new group classes from May (limited places)
Subscribe to the paid version to receive every month a new chapter of my e-book â200 key phrases for everyday life in Franceâ
1. Depuis / ça fait⊠que
Jâai ajoutĂ© âça faitâŠqueâ car il signifie la mĂȘme chose que âdepuisâ.
Les seules diffĂ©rences : la position dans la phrase et le contexte (âça faitâŠqueâ : contexte informel).
phrase 1 : Je suis prof de français depuis 14 ans.
phrase 2 : Ăa fait 14 ans que je suis prof de français.
Ces deux phrases signifient la mĂȘme chose mais ils ne mettent pas le mĂȘme Ă©lĂ©ment en valeur.
Dans la phrase 1, je mets lâaccent sur mon mĂ©tier (je suis prof de français) et dans la phrase 2, je mets en Ă©vidence la durĂ©e de mon expĂ©rience (14 ans).
Si tu observes le temps verbal, tu constates que jâutilise du prĂ©sent. Pourquoi ?
Parce que je suis toujours prof de français.
Observe maintenant ces phrases qui utilisent toutes depuis avec leur traduction en anglais :
Je suis prof de français depuis 14 ans.
I've been a French teacher for 14 years.Je suis prof de français depuis 2011.
I've been a French teacher since 2011.Je suis prof de français depuis que jâai 24 ans.
I've been a French teacher since I was 24.
On utilise âdepuis queâ si il y a un sujet et un verbe aprĂšs.
On peut seulement utiliser âça fait⊠queâ avec un nombre : ça fait un an, deux heures, trois jours.
Comme tu peux le constater, on peut traduire âdepuisâ par âforâ ou âsinceâ en anglais.
Ce quâil est important de comprendre, câest que :
on utilise âdepuisâ pour parler dâune action ou dâune situation commencĂ©e dans le passĂ© et qui continue dans le prĂ©sent.
đĄCâest pourquoi, tu utiliseras toujours depuis avec du prĂ©sent en français et en anglais, tu utilises le present perfect (I have been) et for + nombre ou since + nom/verbe.
â ïž Le passĂ© composĂ© nâest PAS lâĂ©quivalent du present perfect mĂȘme si sa construction est similaire (verbe avoir auxiliaire + participe passĂ©). Parfois, tu peux traduire le present perfect par du passĂ© composĂ© mais ce nâest pas le cas avec âdepuisâ.
Je suis prof de français depuis... I've been a French teacher for... (je suis encore aujourdâhui prof)
J'ai Ă©tĂ© prof de français pendant 2 ans. I was a French teacher for two years. (câest terminĂ©, je ne suis plus prof)
2. Il y a
Ce qui me permet dâintroduire lâutilisation dâIl y a, en comparaison et opposition avec âdepuisâ.
Observe ces deux phrases, tu vas vite comprendre la différence :
Je travaille dans cette entreprise depuis 3 ans.
Jâai travaillĂ© dans cette entreprise il y a 3 ans.
on utilise âil y a â pour parler dâune action ou dâune situation qui a commencĂ© dans le passĂ© et qui est terminĂ©e.
Pour que ce soit encore plus clair :
Je travaille dans cette entreprise depuis 3 ans (et jây travaille toujours).
Jâai travaillĂ© dans cette entreprise il y a 3 ans (mais maintenant, câest terminĂ©, je travaille dans une autre entreprise).
En anglais, tu peux donc traduire âil y aâ par âagoâ.
En français, on utilise toujours âil y aâ avec du passĂ© composĂ© (jamais du prĂ©sent).
Parce que le passĂ© composĂ© sâutilise - tout comme âil y aâ - pour une action du passĂ© qui est terminĂ©e.
Jâai travaillĂ© dans cette entreprise il y a 3 ans.
â I worked in this company 3 years ago.
DerniĂšre information : dans le langage courant (informel), on supprime le âilâ et on prononce seulement ây aâ (prononcĂ© âyaâ).
Jâai travaillĂ© dans cette entreprise y a 3 ans.
Donc pour résumer :
Depuis = prĂ©sent = action commencĂ©e dans le passĂ© qui continue aujourdâhui
Il y a = passé composé = action commencée dans le passé qui est terminée.
Jâai terminĂ© pour lâexplication đ Si tu as trouvĂ© ce post utile, tu peux liker â€ïž la Newsletter (ça mâaide beaucoup Ă savoir ce qui plait) et la partager :
Je tâinforme Ă©galement que si tu aimes ce type dâexplication et dâexercices de traduction, câest exactement ce que je fais pendant mes cours en groupe.
Je prends une pause en avril et les cours reprennent pour 3 mois de mai Ă juillet.
Câest đ ici si tu veux tâinscrire aux prochains cours de français en ligne (il reste quelques places). Avant de valider ton inscription, jâorganise toujours un appel de 20 minutes sur Zoom pour vĂ©rifier que le cours est adaptĂ© Ă tes besoins.
3. Comment tu traduis en français ?
Pour terminer, je te propose donc un exercice de traduction de lâanglais vers le français.
Je pense que câest beaucoup plus concret quâun exercice avec des âblancsâ Ă remplir dans des phrases dĂ©jĂ Ă©crites en français.
Ici tu dois vraiment rĂ©flĂ©chir Ă la structure de la phrase en français et tu rĂ©vises dâautres points de grammaire : pronoms relatifs, articles partitifs, vocabulaire...
Je te donne bien-sĂ»r la correction et en bonus la prononciation naturelle đ des phrases, pas celle de Google Translate, Deepl ou chatgpt.
Et enfin, tu as la traduction en anglais de toute la Newsletter Ă la fin de lâarticle.
Câest parti ! âïžTraduis ces phrases de lâanglais vers le français et Ă©coute les diffĂ©rentes solutions et prononciations (informel, formel) :
Iâve been living in France since 2021.
She arrived in Paris three weeks ago.
Itâs been a long time since we last saw each other!
Weâve been learning French for six months.
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to My French Routine to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.